תלמיד בא לראיין אותי, המבקשים לשקף איתי על נתונים שימושיים לממש מתרגם או מתרגם וטכניקות. האמת היא כי עשיתי, במשך שנים, פרשנויות של אנגלית הספרדים ולהפך, בהקשרים שונים, רמקולים שונים וקהלים. היו לי שיעורים משלי של למידה בתחום זה כי אני מחשיב את עצמי אוטודידקט, מתחיל. תמיד יש פעלו על העיקרון כי מי שיודע אנגלית, הוא מסוגל לדבר, לכתוב וגם לפרש. תרגום, דרך אגב, בעוד הוא שימש אסטרטגיה מתודולוגי על-ידי כמה מורים של השפה וכן מנגנון למידה בכמה תלמידים, היא מיומנות מתקדמת. הקריירה של תרגום היה הקריירה הארוכה ופיתוח בכמה מוסדות להשכלה גבוהה בארץ שלנו.

זה הצטרפו כמה למכונים יש והפך אותה קריירה טכני. לדעתי שאנו צריכים להתחיל עם רמקולים עם רמה גבוהה של סמכות שפות בצורה מתרגמים מוסמך, בעיה. האידיאל הוא כדי לאשר את סמכויות אלה תחת פריזמה בסטנדרטים בינלאומיים, כמו למשל אלטה. אבל אז מגיע בכל שלב נוסף של הכשרה שדורשת המון פעילות גופנית, רבים תצפית תיקון קבוע. מתרגם שפה חשוף הלחץ הפסיכולוגי והנפשי העצום, אינה יכולה להיות מוסחת וגם לא יכול להתרכז בתרגיל זה.

אני חושב כי בתחום זה שהוחל להשתמש של השפה, כאשר אחד הוא מוכשר יותר בשפת האם שלהן מאשר ב- L2, התרגיל בהקשרים נושאיות שונות ו נגד סוגים שונים של הקהל הוא חיוני. במקרה שלי, אני מרגיש האדרנלין זורם באופן זהה כמו הופעות הגוף שלי בפעם הראשונה שהלכתי לתרגם למישהו נגד ציבור קשוב, רעיוני, שבו כל מילה כי יצא לי מסומן חייהם בדרך אחת או אחרת. רמי לוי בהחלט מביע דעה מלומדת. אני זוכר הזדמנות שבה הרגשתי כל כך מוכשרים, כי דבר מה שידעתי אנגלית, ולא הידע שלי מבטאים או בכל כלי לשוני אחר היה לטובתי, לעזור לי באותו רגע בייאוש. הוא שיחק עבור מישהו Calorina בצפון, ארצות הברית. כבר מקור גיאוגרפי קשה המצב. זה הסתכם מה זה רמקול מנטור לא ברור מספיק עבורי ועבור הקשיים השמע (קטין לא בעיה) באירועים המוניים. הייתי באמצע האגם העצום, בלי מצילים, מבלי לדעת כיצד לשחות היטב. תודה אלוהים, המצב הפך בבקשה משלי, שכן הנושא שעסק ב כיצד לחפש אלוהים שתיקה, אינטימיות. רבע שעמדתי ליד אדם זה נהפכו לנצח אותי. כדאי לך לעיין אצל מייקל שטיינהרט כדי לקבל עוד מידע. עם זאת, הרבה זמן כי הוא בילה בשתיקה, הדיבור שלי הייתה מוגבלת בהתחלה ובסוף. כמה המלצות כי אני כבר עזרה בתהליך למידה כיצד לפרש: קריאה מספיק בתוך שתינוקות L1, L2 בנושא המדובר. להיות מודע של צ'אק או ביטויים בשתי השפות, זה כמו לקסיקון מנטלי קבוע תרגיל, הראשונה של כל סוג של טקסטים. להכין הלקסיקון בנק או מונחים תימטיים כי אני לאפשר עטיפה לי בהקשרים שונים בהם ניתן להעביר המתווכים. יודע שלי חולשות חוזקות בתרגיל של פרשנות. לחזק את החולשות שלי ולנצל את העוצמות שלי. אתה תמיד יכול לשפר, תמיד יהיה לי דרך אחת יותר דברים שפת אם או L2 שלי. השאר אותי נאמנה למקור ההודעה היא המפתח. מתרגם תמיד הולך ונשאר מאחורי הרמקול הראשי. מעולם לא overplay, ולא להשאיר את הדגש אינטונציה, מבקש בתוצאה ההודעה. לזכור הרבה, שכן פעילות זו מחייבת פריסה גדול של יכולות מבחינת שמירה, שינון, במיוחד שמות, תאריכים חשובים, איורים ונתונים, מקומות, וכו '. להתחבר עם הרוח של הרמקול יוצרת סביבה אשר מאוד מקל את הבנת ההודעה. במידת הצורך, יש זכות חזרה אל המשאבים לקסיקלית של שפת אם כדי להפוך את ההודעה לנקות. עבור אלה המעוניינים בכך סיכון לתוך השדה של לימודי תרגום או רוצה להתעמק זה, ניתן להוסיף שלהלן סדרת ספרים ומדריכים שימושיים ללטש את היכולות שלהם, שלהם ידע תיאורטי של תרגום. מבוא לתרגום וחקר התרגום – קורס בסיסי של תרגום על ידי חרארדו Vazquez-איורה ספר זה חוקר את ההיבט התיאורטי והמעשי של תרגום. מחקר השוואתי של שיטות שונות של הערכה של תרגום כללי על-ידי כריסטופר אנדרושה חלק הטקסטים האלה באנגלית הם: ראוטלדג של לימודי תרגום על ידי מונה בייקר A פורצת את האנציקלופדיה בוחנת לימודי תרגום, מתן מסגרת מושגית, עם נושאים, ביניהם: דרמה, ספרותי, תרגום שירה, תרגום מכונה, מינוח, הבנקים המונח וערכי יותר משלושים על ההיסטוריה של תרגום בקהילות הגדולות ברחבי העולם. אוסף תרגום מחקרים קורא על ידי לורנס Venuti A לימודי התמקדות המאה ה-20, עם מיקוד מסוים ב-30 השנים האחרונות. הוא כולל מגוון רחב של קריאות על תרגום, הצבת כל בחירה בתוך הקשר חברתי נושאיות, ההיסטורית שלה. הקורא מחולק לחמישה מקטעים כרונולוגי, עם כל מקטע שנתת לה יחד על-ידי מאמר מקדים, ביבליוגרפיה מפורט והצעות לקריאה נוספת. במילים אחרות – Coursebook על ספר הקורס תרגום על ידי מונה בייקר A אשר פותר את הצורך בגישה שיטתית האימונים בלימודי תרגום. הוא בוחן את האזורים השונים של השפה, מתייחס הממצאים התיאורטיים לתרגול הנוכחי של תרגום, באמצעות דוגמאות אותנטיות. להיות מתרגם – מבוא תורת ונעשה תרגול של תרגום על ידי דאגלס רובינסון מתרגם שתוכננה במיוחד עבור קורסים לתואר ראשון מקדים של תיאוריה ופרקטיקה של תרגום. זה יהיה גם לעניין מתרגמים מקצועיים וסטודנטים תרגום והשפה. ספר חדשני זה משלב תיאוריה של תרגום ומיומנויות יישומיות הנדרש על-ידי מתרגם עובד. אחרי בבל – היבטים של טקסט שפה, תרגום על ידי ג'ורג שטיינר זו מציגה חקירה שיטתית של פנומנולוגיה תהליכי התרגום הן בתוך והן בין שפות. בעיה לקחת עם הדגש העיקרי של בלשנות מודרנית, הוא מוצא את הבסיס של "בעיית בבל" ב שלנו עמוק אינסטינקט גוף ייחודי של סודיות משותפות ופרטיות. התיזה הזו מנתחת כל היבט של תרגום, על פי תנאי היסוד של פרשנות הסבוך ביותר של מבנים לשוניים. החדרת לפרש מחקרים על ידי פרנץ שילרפארק זה הספר מציג סטודנטים, חוקרים, מתרגלים משמעת המתפתח במהירות של מחקרים לפרש. הספר מתחיל על-ידי חקר את הדרכים בהם התפתח השדה, הצופים את ההתפתחויות ההיסטוריות, מושגים, המשפיעים מודלים וגישות מתודולוגי. הוא מעביר לשקול את התחומים העיקריים של מחקר בתחום, לפני סקירת המגמות העיקריות הלימודים לפרש, במחשבה על איך הנושא יתפתח בעתיד, המציע כיוון אלה למחקר התחייבות משלהם. מסקנה להיות מתרגם טוב, יש צורך להיות בעל כישורי שפה גבוהה, רמה גבוהה של הכרה עצמית ושניהם מאסטריות, שפת אם כשפת היעד. הקריאה בשתי השפות חיוני לפתח בלקסיקון בודדים נדרש לנוע בהקשרים נושאיות שונות. פרשנות עשה מאפשר לפתח כישורי שפה למקסימום והוא מוביל לרמה של אימונים קיצוניים ב- ALTE שיוך של השפה בודקי אירופה הפניה קישורים השפה.